Языковая личность трудный «путь к языку»

В любом возрастном периоде жизни в обучении овладевают многими понятиями, в том числе научными. Как они используются в речи? Задумываются ли студенты о том, что развиваются как языковая личность, осуществляя трудный «путь к языку» (М. Хайдеггер)? Входит ли в цели образования обучение красивой речи на русском языке?

Сознание отображает себя в слове, как солнце в малой капле воды. Слово относится к сознанию, как малый мир к большому, как живая клетка к организму, как атом к космосу. Оно и есть малый мир сознания. Осмысленное слово есть микрокосм человеческого сознания. Л. С. Выготский

Предлагая студентам назвать цели обучения русскому языку в школе, выяснили, что главную цель они определяют так: чтобы знали правила, умели ими пользоваться, чтобы грамотно писали. Полагая, что это лишь одна из целей, сравниваем с теми, которые формулировал великий русский педагог К. Д. Ушинский: «Во-первых, развить в детях ту врожденную душевную способность, которую называют даром слова; во-вторых, ввести детей в сознательное обладание сокровищами родного языка и, в-третьих, усвоить детям логику этого языка, т. е. грамматические его законы в их логической системе».

Данным проектом стараемся привлечь внимание студентов к вопросам развития личности как носителя родного языка, особенно в современной ситуации все более широкого использования бранных, табуированных слови выражений-инвективов (позднелат. invectiva (oratio) – бранная речь, от лат. invehor – бросаюсь, нападаю). Внимательны ли студенты к своей речи? Разводят ли понятия «язык» и «речь»?

Опрашивая студентов, выяснили, что лишь немногие (2–3 человека в группе и на курсе) осознанно не используют нецензурные слова и выражения. Большинство никогда не слышали о том, что бранные слова «взрываются» в генетическом аппарате человека; считают «бредовой мыслью» мутагенный эффект, вследствие которого происходят мутации, ведущие поколения к вырождению, через бранные слова постепенно потомству передается программа самоликвидации.

Интересно
Согласно М. Хайдеггеру, «сущность человека покоится в языке»; «язык – дом бытия». Выше уже приводилась цитата А. Р. Лурии, который отмечал, что «речь занимает командные высоты, становится наиболее употребляемым культурным приемом, обогащает и стимулирует мышление, и психика ребенка перестраивается, приобретает новую структуру. Л.Н. Толстой писал: «…зло телесных преступлений тотчас же заметно. Зло же преступления слова мы не замечаем…».

Выявлена противоречивая тенденция: с одной стороны, благоприятные условия успешного развития языковой личности современных школьников и студентов, с другой, усложнение процесса, обусловленного нарастанием источников речевой деструктивности в школьной и вузовской среде (широкое распространение сленга, инвективы, ненормативная лексика), девиантного речевого поведения. Так актуализируются вопросы теоретико-методологических основ и образовательной практики, направленной на освоение школьниками и студентами языковых компетенций, совершенствование культуры речи, приобретение языкового иммунитета в динамично протекающих социокультурных трансформациях.

Язык – сложная семиотическая система (греч. semeiotike; semeion – признак, знак), специфическое и универсальное средство объективации содержания как индивидуального сознания, так и культурной традиции, средство национальной идентификации, объект и средство обучения.

Языковая личность – субъект, носитель языка, совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов). Значит, не отождествляя понятия «язык» и «речь», говорим о культуре речи как выборе и организации языковых средств, которые позволяют обеспечить при соблюдении языковых норм и этики общения достижение поставленных коммуникативных задач. Культура речи каждого конкретного человека предполагает выбор им тех языковых средств, которые в данной ситуации общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. И тогда встает вопрос о соблюдении современных языковых норм и этики общения.

Для этого необходимо знать о трех аспектах культуры речи:

  • нормативном (правильная речь – знание литературных норм и умение их применять);
  • коммуникативном (используемые говорящим средства языка для достижения целей общения);
  • этическом (уважение к участнику общения, доброжелательность).

По речи говорящего нетрудно определить его уровень культуры речи.

Конкретно:

  • высокий – речь логична, убедительна, говорящий придерживается языковых норм и этики общения;
  • достаточный – в основном логична, убедительна, говорящий в основном придерживается языковых норм и этики общения;
  • средний – нелогична, неубедительна, говорящий не всегда придерживается языковых норм и этики общения, использует слова-паразиты («типа того», «как бы», «грубо говоря»), жаргон;
  • низкий – нелогична, неубедительна, говорящий не придерживается языковых норм и этики общения, широко использует слова-паразиты («типа того», «как бы», «грубо говоря»), жаргон и табуированные выражения.

Всегда был, есть и, скорее всего, будет такой феномен, как инвектива (позднелат. invectiva (oratio) – бранная речь, от лат. invehor – бросаюсь, нападаю), которая ориентирована на резкое обличение или сатирическое осмеяние реального лица или группы лиц (сопровождается некоторым сдвигом в реальности изображения). Характеризуется структурной и смысловой двуплановостью, нередко выдвигающей на первый план личные обвинения в целях общественной компрометации. Литературные формы инвективы многообразны: эпиграмма (Марциал), полемические статьи и речи («Филиппики» Цицерона); Аристофан в комедиях «Всадники», «Облака», Катулл в лирике.

Интересно
Остановимся на русском слове сквернословие. Согласно В. И. Далю, скверна – мерзость, гадость, пакость, все гнусное, противное, отвратительное, непотребное, что мерзитплотски и духовно; нечистота, грязь и гниль, тление, мертвечина, извержения, кал, смрад, вонь; непотребно, разврат, нравственное растление; все богопротивное.

«Сквернословить – вести непристойные, зазорные, постыдные речи; срамно, похабно ругаться, сквернословие – срамословие»; «очистим себя от всякия скверны плотии духа», «скверну природную очищают вода и огонь, скверну духовную – покаяние». В данном контексте говорим о критериях развитой языковой личности, которые связываем с устойчивым языковым иммунитетом на основе ценностных ориентаций личности. В его приобретении лежит критически-рефлексивное умение фильтровать информацию, поступающую из окружающего пространства, как позитивную и негативную по своему воздействию; осознанная избирательность в восприятии сообщений, поступающих извне, направленная на достойную самоактуализацию в целях собственного развития (я-язык); развитые умения контролировать речевое поведение, как свое, так и окружающих; устойчивая внутренняя мотивация на изучение родного и иностранного языка.

Еще раз обратимся к формулировке К. Д. Ушинского о целях обучения отечественному языку. Оценим такое свойство критериев, как инструментальность, позволяющую создать критериально-уровневую шкалу, с помощью которой каждый может себя рефлексировать в освоении языка и овладении культурой речи (четыре уровня – высокий, допустимый, средний, низкий, недопустимо низкий). Их динамика позволит оценивать себя и других обучающихся как носителей языка.

В целом языковая личность рассматривается как субъект общения и деятельности на основе овладения языковыми компетенциями и достижения определенного уровня культуры речи. В данном контексте выходим на понятия «языковая компетентность» и «языковая компетенция», имеющие общее содержание (совокупность знаний, умений и способностей), но отличающиеся функциональным характером коммуникации (компетенция предполагает исполнение конкретной деятельности).

Здесь же говорим о речевой деструктивности среды жизни, культуры и образования, которые определяем по критерию антропологической несоразмерности / несоразмерности речевого поведения, принимающего / разрушающего этику человеческих от-ношений, содействующего/препятствующего развитию языковой личности. Языковой иммунитет входит в структуру языковой личности как способность противостоять речевой деструктивности среды.

В данном контексте встает вопрос о педагогическом потенциале образовательного учреждения. Каждое имеет педагогический потенциал «духа университета» (если следовать идее об особом «духе школы» Л. Н. Толстого) и его образовательного процесса, целенаправленно развивающего языковую личность. Это когнитивный потенциал, свидетельствующий о наличии информации и знаний о языке как базовом символе культуры и средстве коммуникации, социальной, этнической и личностной манифестации.

Это коммуникационный потенциал, связанный среальной и виртуальной возможностью восприятия и поддержания духа alma mater в содержательном, творческом субъект-субъектном общении студентов с преподавателями, известными специалистами в конкретной научной области и с профессорами, имеющими свои научные школы. Это воспитательный потенциал, направленный на развитие личности студентов, способных осознавать язык как аксиологическую категорию и ценность культуры речи как индикатора образованности и воспитанности.

Это культуротворческий потенциал, обусловленный способностью воспринимать и оценивать язык и речь как социокультурные феномены, находящиеся в постоянном изменении. Наконец, организационно-управленческий потенциал, обеспечивающий меняющиеся педагогические условия, направленные на усиление мотивации студентов в овладении общекультурными, общепрофессиональными и профессиональными компетенциями.

Далее о великом и могучем русском языке. Опыт общения со студентами показывает, к сожалению, что в отличие от своих предшественников современные студенты не знают многих высказываний русских авторов, с великой гордостью писавших на русском языке. Например, М. В. Ломоносова: «Карл V, римский император, говаривал, что гишпанским (испанским) языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, итальянским – с женским полом говорить прилично.

Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков». «Грамматика» Ломоносова была первым научным грамматическим трудом по русскому языку, создана почти за десять лет упорной работы великого русского ученого, энциклопедиста.

Продолжая говорить о реализации реверсивной концепции в современном образовании, не обойдем вопрос о коммуникации на иностранном языке. «Иноязычное образование» решает важнейшую проблему трудностей перевода с одного языка на другой, с пониманием сущности фразеологизмов языка. Сформулируем проблему: переводчик – соперник автора (А. С. Пушкин)? Ниже представим материал, подготовленный студенткой Ольгой Б. Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизм – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Например, для лингвистической разминки в малых группах:

  • As cool as a cucumber;
  • To bein hot water;
  • Sit on a volcano;
  • One’s fingers are all thumbs;
  • Between grass and hay;
  • Pull something out of the hat.

То же с пояснениями:

  • As cool as a cucumber (букв. холодный какогурец)– very calm orvery calmly, especially whenthisis surprising;
  • To be in hot water (букв. быть в горячей воде) – in a difficult situation inwhichyou are likely tobe punished;
  • Sit ona volcano (букв. сидеть на вулкане) – to bein a place wheretroublemay start or danger may comesuddenly;
  • One’s fingers areall thumbs (букв. всепальцы – большие) – to be clumsy with one’s hands;
  • Between grass and hay (букв. между травой и сеном) – unable to be easily categorized;
  • Pull something out of the hat (букв. вытащить что-то из шляпы) – to do something surprising and seemingly impossible.

В аудитории обсуждается вопрос о фразеологических соответствиях как проблеме лингвистики, связанной с трудностями перевода. Перевести с одного языка на другой можно по-разному. При этом знать, что есть понятие «эквивалент», когда совпадают образные основания и значения (Play with fire – играть с огнем); когда образная основа отличается частично или полностью (Break theice – растопить лед); наконец, фразеологическое несоответствие: передача исходного фразеологизма возможна лишь с помощью описательного (дескриптивного) перевода (To go hammer and tongs – делать воодушевленно, энергично).

Пример перевода фразы, сказанной Н. С. Хрущевым в 1959 г. в Сокольниках на Американской национальной выставкесучасти-ем вице-президента США Ричарда Никсона. Хрущев заявил, что СССР вскоре догонит и перегонит США по уровню жизни и вообще «покажет всем кузькину мать». Переводчик был в затруднении с интерпретацией «непереводимой игры слов» и перевел до-словно – «Kuzma’s mother». Согласимся с высказыванием австрийской писательницы, драматурга Марии Эбнер-Эшенбах: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах».

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)